Tag Archives: English

On Being Correcto

I Can Also Speak Spanglish

We Americans (in the United States, that is) are, in my opinion, a little too fond of bad-mouthing people who don’t speak English, don’t speak it well, or speak it but don’t pronounce it like we do . . . the latter of which, given the number of regional accents in the U.S., seems a bit ridiculous. Furthermore, have you ever listened to most English-speaking Americans try to pronounce any other language? It would be humorous were it not pathetic.

I’ve always felt that pronouncing another language correctly is both a sign of respect, and an exercise in emulation. I don’t understand people who can’t learn to pronounce words from a language other than their native tongue. After all, the people who speak that language have no trouble with the pronunciation, and they’re human beings too. We share the same physiology, so what’s the problem?

It seems to me it’s cultural and, with many, culturally chauvinistic. I know, when I was younger I felt a little odd pronouncing Spanish words correctly, as they didn’t quite sound like they were coming from me. I have to admit it took a while before I was able to really pay attention and learn how to properly pronounce words that weren’t native to me. Especially important, and somewhat difficult, was learning how to roll my “Rs” when speaking Spanish.

I taught myself Spanish before I traveled to Cuba with the 6th contingent of the Venceremos Brigade, in the Spring of 1973. I purchased a Spanish/English dictionary and a book called “501 Spanish Verbs Fully Conjugated” and I spent hours every day reading and practicing. I also had a book of short stories written in Spanish with side-by-side English translations.

The rules of grammar were not terribly difficult; they’re def easier than those for the proper use of English. My first discovery was that of patterns in infinitive verbs and their conjugation in the three basic tenses: Past; present; and future. It really made the use of verbs fairly easy once I knew the infinitive. There were some irregularities, but nowhere near the quantity found in my native tongue.

Pronunciation, however, was another story entirely. I came to the conclusion—and believe it to this day—that native speakers will forgive grammatical errors more easily than they forgive errors in pronunciation. Think about it the next time you’re listening to someone speaking English with a foreign accent.

With that in mind, I spent a great deal of time learning how Spanish is pronounced. I practiced continuously. In fact, I distinctly recall sitting on the bus in which we were traveling around the country during the last week of our two-month stay, heading for the western province of Pinar del Rio. The name presents a pronunciation challenge, as the “r” in “Pinar” is pronounced with what is called an “alveolar tap,” where you touch the tip of your tongue to the roof of your mouth. The letter generally ends up sounding like the letter “t” or “d” in English pronunciation.

The “R” in “Rio,” however, is rolled (also referred to as “trilled”) as are all “Rs” at the beginning of a word. Double “Rs” are always rolled, regardless of where they occur in a word. I would sit in the bus, staring out at the Cuban countryside, repeating “Pinar del Rio” over and over and over, until I could effortlessly shift from the alveolar tap to the trill without screwing it up.

One problem this created for me was that people for whom Spanish was their native language, upon hearing me speak Spanish, assumed from my meticulous pronunciation that I could speak fluently. I could not. I could carry on a decent conversation, though deep philosophy was not in my repertoire. I can probably still carry on a conversation all these years later, and am quite certain I could blend in to a Spanish speaking area within a couple of weeks.

Bottom line . . . speaking, and pronouncing, another language correctly is both an intelligent thing to do and a sign of respect for those who speak that language as their primary tongue. The human mouth, tongue, and throat are designed to make the sounds that humans make, regardless of where they’re from or how strange their pronunciations may seem to you. It just takes practice and, maybe, a little courage.


Less Than Perfect

The following is a post from an earlier blog of mine, The Cranky Curmudgeon. It was posted on February 27, 2006.

Why do people, perfectly rational in other ways, defend the indefensible? Why do they continue along a path that is demonstrably wrong and easily abandoned? I’m not talking about the barbarous torture being carried out in our name, with our money, by our government. I’m talking about the indefensible butchering of the English language by educated, enlightened people.

I’m talking about people who are scientists, who make their living off understanding and precisely defining physical properties of phenomena in order to reshape the world and our relationship to it. People who demand, and thrive off of, minutiae – accurate minutiae.

I heard three words in a meeting the other day that just drove me crazy. These three words were:

  • Libary (for library)
  • Ec Cetera (for et cetera), and
  • Hierarchial (for Hierarchical)

Hearing these words butchered gives me the chills, but I learned a long time ago not to question an Engineer’s pronunciation of any word, lest one wishes to be the recipient of a surprised, somewhat pained expression followed by a derisive comment on one’s propensity for detail. Something like “Well. You knew what I meant. What are you? A Lawyer?”.

Well. Maybe. Maybe I knew what you meant and maybe I am a Lawyer. The latter part of the question is of no real consequence, and can be safely ignored as the silly attack it is, but the former isn’t necessarily all that clear. I knew what you meant? Could I be certain?

One of the simpler equations in physics is f = ma (force = mass x acceleration). Would an Engineer complain if I expressed it as f = na in a paper or in an analysis of a design or test results? Would it be OK if I said “Well, it’s only off by one letter and, after all, you know what I meant” (hee hee)?

I suppose, to be fair, there is the tongue twist factor to take into consideration. After all, library, et cetera, and hierarchical take a bit of concentration and practice to say properly. But here’s the real issue. Language is used to – now get this – communicate. Good, accurate, complete communication requires precision. It ain’t horse shoes or hand grenades.

So here’s what I have to say to those sloppy speakers who complain about merely being asked to correct their butchered pronunciations and complain they’re close enough to being “there”.

They’re ain’t no there their. You’re turn to figure out where your going (sic.)


%d bloggers like this: